飞扬围棋

标题: 关于“围棋”英文名称的探讨 [打印本页]

作者: xg1101    时间: 2008-12-18 09:23
标题: 关于“围棋”英文名称的探讨
近几年来我一直对围棋的对外宣传和英文翻译工作较为关心。能有赵先生这样一位同样关心围棋翻译工作的共同爱好者,很是高兴。但对赵先生提出围棋英文名称用“pod”一词的意见,不敢苟同。现坦诚直言,提出我的看法,与赵先生探讨,不妥之处,希指正。
我对围棋资料中译英的主要看法是:一、在翻译中首先选用英语母语的词汇,音译词尽量不用或少用;二、收集围棋英文词汇,组成中英文词汇对照表;三、可以摸索着翻译一些入门的围棋资料。据此,我积极收集中英文词汇,编了一份《围棋词汇中英文对照表》,约有800多条词汇,现仍在补充。继而又编了一份英文的《How to play Go》(怎样下围棋)的资料。在做这些工作的过程中,对围棋资料的英文翻译工作有了进一步的体会。一、围棋词汇如同语言一样是在不断变化的,随着时代的前进,也在吐故纳新。在英文的围棋用语中,日语音译词在减少,英语母语词汇在增加。在1908年出版的《The Game of GO》(Arthur Smith著)一书中,“眼”是用“Me”,现在已普遍用“eye”和“point”了。又如“气”,书中没有专门名词,现在已普遍用“liberty”一词。对现有的音译词用恰当的母语词代替,看来是大势所趋。二、在翻译史上,用音译外来语是常见的一种翻译方法。日本人用得尤为广泛。在日本人宣传围棋和写围棋书时,用了日语音译词,就很顺理成章了。但外来语词汇尤其像围棋的专业术语在一般词典上无从查找,读起资料、书籍来,困难不少。因此,词汇的母语化对普及和推广围棋就很重要,翻译时应首先选用母语词汇,音译词尽量不用或少用。三、新的翻译词汇须为业内人士所接受。这需要时间的考验。
由于上述的体会,我在《围棋词汇中英文对照表》中,将Go、Weichi、Weiqi都列入了。可是在《How to paly Go》一稿中我仍将“围棋”翻译为“GO”,未用“Weichi”或“Weiqi”,这是因为:
一、“GO”也是一个中国古字“碁”的发音。日文的“碁”源自汉语古字,中国现在将其作为“棋”的异体字(见《辞海》),不用了。
《围棋辞典》中,是这样解释“碁”的:“棋的异体字。我国古代使用较广,如《隋书·经籍志》中所载棋谱目录,均作‘碁’。在日本,‘棋’、‘碁’长期并用。”
为此,“GO”不仅是日语的音译词,更是汉语的音译词,只是长期未为人所知。“GO”与“Weichi”或“Weiqi”是古今之分,选用其中的任何一个,都是汉语音译词,对于英文来说,是一个外来语。
二、从近100年前出版的《TheGame of Go》中已经用“Go”,直至现在大都仍是用“Go”。虽然在网上见到有用“Weiqi”的,但为数不多。
大英百科全书、大美百科全书也是将围棋以“Go”列为条目的。所以,“Go”虽然是一个外来语,但已融入英语中,而且都错认为出自日语。
在一个古老的汉语外来语“Go”和一个新的汉语外来语“Weichi”(或汉语拼音“Weiqi”)二者之间,我主张选择已为英语所广泛接纳的“Go”。
作者: 南悟棋    时间: 2009-1-28 13:30
围棋的英译应该使用GO,约定成俗吗!何况GO的发音还出自古汉语。
日本将汉唐文化的精髓统统吸收成为自身文化的主流。围棋是他们养大(发扬光大)的。
在此声明:非汉奸,非反判。
作者: 南悟棋    时间: 2009-1-28 13:31
原帖由 南悟棋 于 2009-1-28 13:30 发表
围棋的英译应该使用GO,约定成俗吗!何况GO的发音还出自古汉语。
日本将汉唐文化的精髓统统吸收成为自身文化的主流。围棋是他们养大(发扬光大)的。
在此声明:非汉奸,非反判。

汗!非反判--非反叛




欢迎光临 飞扬围棋 (http://bbs.flygo.net/BBS/) Powered by Discuz! X3.2