飞扬围棋
标题:
有感"英文围棋术语"[讨论]
[打印本页]
作者:
logo3141
时间:
2004-9-20 11:53
标题:
有感"英文围棋术语"[讨论]
语言的翻译是文化交流重要的一环, 对围棋日本已占得先机, 中国棋迷可做些甚麼?
"围棋传入西方主要是日本人的功绩,因此相当多的英文围棋术语实质上就是
日本围棋术语的音译。"多九公 2003年3月12日
日本让中国的围棋变成世界的围棋! (但是--"讲日文的围棋"--)
这是霸道!这是霸道!这是霸道!这是霸道!
例如:当初美国要把篮球介绍给中国人,要介绍slam dunk (灌篮)
请问:翻译"灌篮"好?还是 "死篮当可"??
全部音译是文化侵略,这是霸道!这是霸道!这是霸道!这是霸道!
作者:
daigo
时间:
2004-9-20 18:13
没那么严重吧。
这是中西方文化和文字差异问题。中国人用表意文字,翻译时讲究“信、达、雅”,能意译就尽量不音译;西方人用拼音文字,对外来语一般都是直接引用。
而且具我所知,俄罗斯东欧的围棋术语一般用韩国发音。这说明什么?说明我们在向世界推广围棋方面做得不够。与其怨天尤人,不如检讨自己。
作者:
logo3141
时间:
2004-9-21 11:01
中国人真是憨厚, 名词给翻译成英文时总是为他人想, 如:
饺子 dumpling
春节 chinese feastival
红包 red-envelope
筷子 chopstick
只有在很特别的名词时才以音译,如:阴阳(yin-yang)
请问日本人在介绍围棋给西方人时有尊重历史吗?
fuseki 布局 kake 飞压 kake-me (false eye) 假眼 niken 二间
sute-ishi (sacrifice stones) 弃子
这些有必要音译吗?日文比较高尚?
全部音译是文化侵略,这是霸道!这是霸道!这是霸道!这是霸道!
欢迎光临 飞扬围棋 (http://bbs.flygo.net/Bbs/)
Powered by Discuz! X3.2