我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收<BR>获的孤寂的田野上一样。<BR>I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of<BR>the morning upon the lonely field whose harvest is over.<BR>
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄<BR>严的赞歌。<BR>The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,<BR>in its solemn hymn to the ineffable dark.
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。<BR>我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一<BR>生的收获将会成熟为黄金的智慧。<BR>I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren<BR>height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of<BR>quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔<BR>的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而<BR>当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。<BR>Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose<BR>bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait<BR>for the morning and wake up to see thy city in the light.<BR>
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与<BR>空气的几片空旷之地。<BR>There are tracts in my life that are bare and silent. They are the<BR>open spaces where my busy days had their light and air.