压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<BR>心的门,想要进来呢?<BR>That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<BR>or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<BR>
或者你在工作,或者你没有。<BR>当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。<BR>Either you have work or you have not.<BR>When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.<BR>
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。<BR>太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”<BR>The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.<BR>The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"<BR>
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。<BR>小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。<BR>The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.<BR>The small truth has words that are clear; the great truth has great<BR>silence.<BR>
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但<BR>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。<BR>Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle<BR>of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.<BR>