|
<B>以下是引用<I>Handstory</I>在2005-4-14 0:53:24的发言:</B>
<>hi, Greenhand,我把文件放在我的blog上了,这样下载可能会方便一点。</P>
<>http://foxtory.blogchina.com/blog/article_60159.1399089.html</P>
<>
<>谢谢Handstory的吹捧. 不过这个译本俺还有不少不满意的地方.</P>
<>首先肯定有遗漏. 俺并不是沿着路线一步一步翻译下去的. 有时侯译得烦了, 会跳到别的分支去, 过几天再回头, 所以俺觉得肯定有地方被遗漏了. 以后再逐步完善了.</P>
<>第二, 一开始翻译的时候, 没有形成自己完整的风格. 后来才发现, 最完满的是凡有分支的点, 所有变化都在注释里按照a1, b2, c3, ...列出来, 并给出正着, 不好, 恶手, 不行, 错误等的结论(没有结论的都是可下的), 这样应该能极大地方便棋手. 但是在开始翻译的时候, 可能没有完全那么做, 而且有些分支名称也忘了改或者忘了加.</P>
<>第三, 辞典本身有不少错误. 俺也改正了不少, 同时也添加了不少变化. 但有些一开始说可以的变化, 结果根本就不好, 俺当时偷懒, 没有回头去改, 这是个问题. 还有就是俺围棋水平低, 有些错误的变化可能没看出来.</P>
<>俺一开始是本着学习定式的目的来翻译这本辞典的. 但是变化毕竟繁多, 该忘的最后还是都忘了(特别是翻译到很复杂的定式, 例如大斜定式的时候, 真巴不得它变化越少越好呢), 当然看完这本辞典后, 对定式大概有了个七七八八的概念, 知道最复杂的变化能到什么地步,一些反复出现的手筋也能记住了.</P>
<>俺打算继续校订这本辞典, 同时也增补一些俺从定式书,棋谱和论坛贴子中见到的一些变化. 当然也希望大家能一起做这事. 不过好象不好分工(不知道KOGO作者们是怎么做的?)</P> |
|