飞扬围棋

标题: 关于《围棋的筋和形》中“剑起锋所及,犹闻悲鸣声”一语 [打印本页]

作者: Bravo    时间: 2012-7-7 00:24
标题: 关于《围棋的筋和形》中“剑起锋所及,犹闻悲鸣声”一语
前几天坛里有汽油提起林海峰《围棋的筋和形》(张静 译)中“剑起锋所及,犹闻悲鸣声”一句,很多人对这句话印象深刻,并有人问起其中是否有典故。
正好有这书的日文版,找出来对照一下。这句话出现在 ”第二章 定式中的筋和形 [星的两挂] 1图“ 中:
中文:黑1靠是锐利的手筋,恰好冲击了白的弱点,正是剑起锋所及,犹闻悲鸣声。
日文:黒1のツケが鋭い手筋です。まさに白の弱点を突いたツケで、この急所の一撃で白の悲鳴が聞こえてくろようです。

从日文原文的内容看,字面的意思是说:”黑1靠是锐利的手筋,恰好冲击了白的弱点,对这个急所的一击,仿佛听到了白方的悲鸣声“。对照中文翻译“剑起锋所及,犹闻悲鸣声”,应该是译者张静的古文功力较好,用“剑起锋所及“来表达原文中”对这个急所的一击“这招,译文比较传神。但原文中没有直接出现”剑起“的相关文字。

不过原文中出现的”悲鳴が聞こえてくろようです“,是林海峰的传神之笔,或是另有典故,则不清楚,待我花点时间慢慢考证一下。
作者: johny    时间: 2012-7-7 00:28
牛人!
作者: 博浪无槌    时间: 2012-7-7 00:30
首先肯定是译的真棒。。。期待研究结果。。。
作者: johny    时间: 2012-7-7 01:22
可能Bravo兄需要把译者张静的简历也给挖一下,正如发哥所说,此人貌似功力不错。对了,张静除了这本书外,还翻译过哪些棋书啊?发哥能不能梳理一下?
作者: 爱下棋的小熊    时间: 2012-7-7 01:29
《围棋的筋和形》 好书   我经常看
作者: Bravo    时间: 2012-7-7 05:16
本帖最后由 Bravo 于 2012-7-7 05:29 编辑

《围棋的筋和形 》林海峰 著 张静 译  蜀蓉
《围棋实战手筋》 坂田荣男著 张静 丁开明 译  蜀蓉
《围棋布局基本类型》 片冈聪著 张静 译 蜀蓉
作者: johny    时间: 2012-7-7 05:17
还有其他的吗?
作者: Bravo    时间: 2012-7-7 05:35
查了一下,张静翻译的围棋书有3本,列在6楼了,请大家补充,我统一更新在6楼中
作者: johny    时间: 2012-7-7 05:36
厉害,要顶。
作者: Bravo    时间: 2012-7-7 05:42
嘿嘿,俺再占一楼备用
作者: 四海尧心    时间: 2012-7-7 07:14
日本原版书是啥样子啊
作者: Bravo    时间: 2012-7-7 07:16
本帖最后由 Bravo 于 2012-7-7 07:17 编辑
日本原版书是啥样子啊
四海尧心 发表于 2012-7-7 07:14

就是老平那一堆棋道别册中的一本,花花封面那种。晚上弄个pp上
作者: jacklondon    时间: 2012-7-7 07:30
有才的
作者: 四海尧心    时间: 2012-7-7 17:32
剑起锋所及,犹闻悲鸣声 总觉得是一部武侠小说的回目
作者: 阿扬    时间: 2012-7-7 18:38
传神
作者: 榉木    时间: 2012-7-7 22:22
好贴,好贴,学习了
作者: 秦系棋局    时间: 2012-7-8 00:08
人才呀
作者: 九层楼    时间: 2023-2-10 12:23
Bravo 发表于 2012-7-7 05:16
《围棋的筋和形 》林海峰 著 张静 译  蜀蓉
《围棋实战手筋》 坂田荣男著 张静 丁开明 译  蜀蓉
《围棋布 ...

好贴,学习了,感谢



作者: 肥仔胡    时间: 2023-2-10 20:52
这句话是大水词,日语的常用惯用语,广泛应用于作文,歌词,甚至口语之中。林先生不写围棋书的,是围棋记者的形容词。林先生最多提供一些棋形,文字部分几乎和他没关系。




欢迎光临 飞扬围棋 (http://bbs.flygo.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2