飞扬围棋

标题: 佳译难寻 [打印本页]

作者: 熠熠生辉    时间: 2020-5-27 14:18
标题: 佳译难寻
最近在看围棋名家经典译丛之武宫正树的形势判断,并非受ai影响,一直以来判断是自己的弱项。
内容真好,应该是原创,不论水平高低开卷有益,既有武宫自己的实战体会,也有对业余棋谱的点评分析,简明扼要,展现了一代宗师的围棋观。但有一点难受,翻译的太不自然了,真如好菜无盐,好酒兑水。译者对基本围棋术语,或者习惯叫法,常用词汇都不甚掌握,以致老手阅之不适,后浪又不得其髓。传闻出版界渐有用软件翻译,替代人工求利,如果是真的想想也怕。
翻译讲究信达雅,越是好的作品对译者要求越高,古有唐玄奘,近有林纾傅雷,一部约翰克里受到几代人喜欢,不啻良马遇伯乐。棋书虽小道,译好不易,四十年前中国围棋赶超日本,国家队奉日谱如秘籍,学日语成为长棋必修,也同时出现了一批棋力高,翻译佳的棋手,如华江孔芮诸前辈,民间高手也有,蜀蓉社(当时)卧虎藏龙,有些译者对原作者有过接触,连说话语气,神态也有了解,好书自然层出。之后韩流渐起,日落西山,尤其是围棋道场的出现,棋书重要性下降。现今中国围棋最强,棋界学外语者凤毛麟角。再加狗流霸道,想看好书好译已可遇不可求。

作者: northtiger    时间: 2020-5-27 14:44
最近出的从日文译出的棋书,译文实在糟糕,《吴清源自选百局》,从前中国电影出版社的版本,我打了好多遍,可是新出的译本,不和从前的比还好。。。这还不算是最差的呢,真的还不如看日文的,看图猜呢。
作者: 熠熠生辉    时间: 2020-5-27 14:57
northtiger 发表于 2020-5-27 14:44
最近出的从日文译出的棋书,译文实在糟糕,《吴清源自选百局》,从前中国电影出版社的版本,我打了好多遍, ...

出版社有好食材,没好厨子

作者: 把酒问花    时间: 2020-5-27 15:08
武宫正树的形势判断这书很多地方翻译的莫名其妙,我还以为这是我一个人的感觉
作者: yanglei7010    时间: 2020-5-27 15:11
就因为翻译没买,还有大竹那本也是。新版吴百局看在京东活动的份上买了。
作者: 熠熠生辉    时间: 2020-5-27 15:12
把酒问花 发表于 2020-5-27 15:08
武宫正树的形势判断这书很多地方翻译的莫名其妙,我还以为这是我一个人的感觉

至少译者没有目的概念,比如后手两目译成落后两手

作者: 草原游侠    时间: 2020-5-27 15:43
很多好书就是这么给糟蹋的
作者: czh300    时间: 2020-5-27 15:59
日本棋书翻译最好的当数华以刚的“围棋实战研究”。
作者: 欧拉    时间: 2020-5-27 16:07
武宫正树的形势判断,确实被翻译毁了
作者: 欧拉    时间: 2020-5-27 16:17
这段话翻译得让人错乱了,明明上图是武宫的实战。

作者: 欧拉    时间: 2020-5-27 16:19
欧拉 发表于 2020-5-27 16:17
这段话翻译得让人错乱了,明明上图是武宫的实战。

我估计正确翻译应该是 “如果让我重新下。。。”

作者: 飞虹科技    时间: 2020-5-27 16:51
虽然传统现在不流行了,也落伍了,但形势判断我还是感觉石田的 形势判断基础 不错。
作者: 草原游侠    时间: 2020-5-27 17:01
形势判断老聂八大课题就很好
作者: hahei09    时间: 2020-5-27 23:07
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

请问这位译者,您是用脚后跟翻译的吗?

2.新版《吴清源自传》,其中濑越宪作致吴清源的书信,翻译的十分晦涩,比老版差了一万倍,让我看了想骂人。
作者: 熠熠生辉    时间: 2020-5-28 08:13
hahei09 发表于 2020-5-27 23:07
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

无心的内容不错,也适合各行业的看。就是译者不会围棋,味道差些。出版社再多用点心,此书销量更大。

作者: 肥仔胡    时间: 2020-5-28 08:27
你们还在纠结这个呀,日本韩国围棋已经落后了知不知道?我们以后不需要浪费外汇引进这种烂书,应当把我们的好书推出去供倭寇学习,张大勇的书就很不错嘛。这才叫文化自信。看在你们年幼无知,虽然受坏人坏书的蛊惑,但还是初犯,可以从宽处理,每人写一份检查,交到版主办公室。
作者: 肥仔胡    时间: 2020-5-28 08:28
本帖最后由 肥仔胡 于 2020-5-28 08:35 编辑

不是翻译的问题,我以一个多年俄语翻译工作者的经历告诉你们,是原著太烂,拉低了翻译的档次。
作者: 肥仔胡    时间: 2020-5-28 08:41
对了,应该先把吴翰林推下去,然后才是张大勇。
作者: 熠熠生辉    时间: 2020-5-28 11:22
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入
作者: hahei09    时间: 2020-5-28 12:59
熠熠生辉 发表于 2020-5-28 11:22
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入

我斗胆更正一下,“非主流国手”说法好像不妥,“目前非一线的知名棋手(国手)”似乎更好。

作者: 清泉石    时间: 2020-5-28 14:18
现在的译者恐怕围棋是儿童水平或者根本不会。
作者: chxdong    时间: 2020-5-28 14:33
不仅仅是棋书,整个翻译界都有问题;上世纪八十年代,英文书的翻译费是每千字八十元左右,一本书的译费可以买一套四合院,因此翻一本书需要几年时间用心揣摩;现在的价格,好像还是千字百元左右,一本书一两个月就翻完了,怎么可能出精品
作者: 博浪无槌    时间: 2020-5-28 15:49
chxdong 发表于 2020-5-28 14:33
不仅仅是棋书,整个翻译界都有问题;上世纪八十年代,英文书的翻译费是每千字八十元左右,一本书的译费可以 ...

嘿。。不容易… 终于看到正解了…

作者: 小刀向前冲    时间: 2020-5-29 11:50
日本棋书翻译最好的当数华以刚的“围棋实战研究”。
作者: 肥仔胡    时间: 2020-5-29 11:58
本帖最后由 肥仔胡 于 2020-5-29 12:15 编辑

外文书籍翻译现在要很多钱也不合适,手机就有翻译器,我个人觉得书面翻译不是很难。当然有翻译的水平惨不忍睹,大家有兴趣可以私下交流,归根到底是他们语文没学好。翻译的水平高低,主要看同步口语翻译的水平,书面翻译太小儿科了。
作者: chxdong    时间: 2020-5-29 13:15
一般的小说类书籍还可以,专业性强的就不好说了。翻译水平再高,如果不懂围棋,也绝不会翻好棋书。记得当年的《怒海争锋》,第一部书名《Master and Commander》,翻成了《舰长和指挥官》,直接雷翻了,书名就把经典毁了
作者: 20160329    时间: 2020-9-1 21:04
说不上完美,但足以藐视市面上80%的棋书。





欢迎光临 飞扬围棋 (http://bbs.flygo.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2