飞扬围棋论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 17551|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

佳译难寻

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2020-5-27 14:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
最近在看围棋名家经典译丛之武宫正树的形势判断,并非受ai影响,一直以来判断是自己的弱项。
内容真好,应该是原创,不论水平高低开卷有益,既有武宫自己的实战体会,也有对业余棋谱的点评分析,简明扼要,展现了一代宗师的围棋观。但有一点难受,翻译的太不自然了,真如好菜无盐,好酒兑水。译者对基本围棋术语,或者习惯叫法,常用词汇都不甚掌握,以致老手阅之不适,后浪又不得其髓。传闻出版界渐有用软件翻译,替代人工求利,如果是真的想想也怕。
翻译讲究信达雅,越是好的作品对译者要求越高,古有唐玄奘,近有林纾傅雷,一部约翰克里受到几代人喜欢,不啻良马遇伯乐。棋书虽小道,译好不易,四十年前中国围棋赶超日本,国家队奉日谱如秘籍,学日语成为长棋必修,也同时出现了一批棋力高,翻译佳的棋手,如华江孔芮诸前辈,民间高手也有,蜀蓉社(当时)卧虎藏龙,有些译者对原作者有过接触,连说话语气,神态也有了解,好书自然层出。之后韩流渐起,日落西山,尤其是围棋道场的出现,棋书重要性下降。现今中国围棋最强,棋界学外语者凤毛麟角。再加狗流霸道,想看好书好译已可遇不可求。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

推荐
发表于 2020-5-28 12:59 | 只看该作者
熠熠生辉 发表于 2020-5-28 11:22
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入

我斗胆更正一下,“非主流国手”说法好像不妥,“目前非一线的知名棋手(国手)”似乎更好。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

27#
发表于 2020-9-1 21:04 | 只看该作者
说不上完美,但足以藐视市面上80%的棋书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2020-5-29 13:15 | 只看该作者
一般的小说类书籍还可以,专业性强的就不好说了。翻译水平再高,如果不懂围棋,也绝不会翻好棋书。记得当年的《怒海争锋》,第一部书名《Master and Commander》,翻成了《舰长和指挥官》,直接雷翻了,书名就把经典毁了
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2020-5-29 11:58 | 只看该作者
本帖最后由 肥仔胡 于 2020-5-29 12:15 编辑

外文书籍翻译现在要很多钱也不合适,手机就有翻译器,我个人觉得书面翻译不是很难。当然有翻译的水平惨不忍睹,大家有兴趣可以私下交流,归根到底是他们语文没学好。翻译的水平高低,主要看同步口语翻译的水平,书面翻译太小儿科了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2020-5-29 11:50 | 只看该作者
日本棋书翻译最好的当数华以刚的“围棋实战研究”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2020-5-28 15:49 | 只看该作者
chxdong 发表于 2020-5-28 14:33
不仅仅是棋书,整个翻译界都有问题;上世纪八十年代,英文书的翻译费是每千字八十元左右,一本书的译费可以 ...

嘿。。不容易… 终于看到正解了…
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2020-5-28 14:33 | 只看该作者
不仅仅是棋书,整个翻译界都有问题;上世纪八十年代,英文书的翻译费是每千字八十元左右,一本书的译费可以买一套四合院,因此翻一本书需要几年时间用心揣摩;现在的价格,好像还是千字百元左右,一本书一两个月就翻完了,怎么可能出精品
回复 支持 反对

使用道具 举报

21#
发表于 2020-5-28 14:18 来自手机 | 只看该作者
现在的译者恐怕围棋是儿童水平或者根本不会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2020-5-28 11:22 来自手机 | 只看该作者
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2020-5-28 08:41 | 只看该作者
对了,应该先把吴翰林推下去,然后才是张大勇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2020-5-28 08:28 | 只看该作者
本帖最后由 肥仔胡 于 2020-5-28 08:35 编辑

不是翻译的问题,我以一个多年俄语翻译工作者的经历告诉你们,是原著太烂,拉低了翻译的档次。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2020-5-28 08:27 | 只看该作者
你们还在纠结这个呀,日本韩国围棋已经落后了知不知道?我们以后不需要浪费外汇引进这种烂书,应当把我们的好书推出去供倭寇学习,张大勇的书就很不错嘛。这才叫文化自信。看在你们年幼无知,虽然受坏人坏书的蛊惑,但还是初犯,可以从宽处理,每人写一份检查,交到版主办公室。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2020-5-28 08:13 | 只看该作者
hahei09 发表于 2020-5-27 23:07
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

无心的内容不错,也适合各行业的看。就是译者不会围棋,味道差些。出版社再多用点心,此书销量更大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2020-5-27 23:07 | 只看该作者
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

请问这位译者,您是用脚后跟翻译的吗?

2.新版《吴清源自传》,其中濑越宪作致吴清源的书信,翻译的十分晦涩,比老版差了一万倍,让我看了想骂人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-5-7 18:01 , Processed in 0.159775 second(s), 22 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表