本帖最后由 山野匹夫 于 2017-6-7 21:19 编辑
最近有幸在朋友手上要到一本飞天之谱,藤泽那老头也是名震江湖,他出的书肯定可以看看。而且最近在学日语,双语对照,肯定让我坐地渡劫飞升,本着修仙的想法,我去朋友那抢了一本飞天。 看完之后,啧啧啧,翻译的真不错。就拿第3期棋圣战第1局 藤泽执白对石田这局来说吧: 第1谱第1段译文:“这是我与石田君的第一次番棋对决,棋届认为加藤君是最有力的挑战者,他如来挑战,我处于下风。” 奇了奇了,藤泽老头是老情人被抢了怎么说,竟然看不起石田?后来对照日文,不对劲。日文原将石田与加藤并列。译文却有些看轻石田,有意思。 另外,此处,棋届当为棋界,应该是笔误未校出。 再往下看,第2段译文竟然漏了“黒5の十七なら、白5の十八がねらいになる。”嗯…… 然后第3段译文:“白20镇是黑白模样的中心点……”云云。我又看了日文。怪了,日文没有中心点这个说法啊。原文是想表达当时的思考情况和目前的看法看来译者比藤泽老头境界高。 第3段原书译文“黑棋实地收货不小。”咳,翻译的人出来下,原书没这句,你哪来的?
然后到第2谱,第1段译文中漏了“あるいは24の点にツグか”。 第2段译文“是重视实地的下法”,译者,不错啊,能代替藤泽先生给定义,前景肯定不小。 而后还是第2段,译文漏了“場合によっては黒17の五、白16の六から黒18の六とハネツいでくるかもしれない。” 接着第3段译文漏了“あるいは6の七にトビ、黒4の四、白5の三、黒6の四、白8の三でもわかりやすかったかもしれない。” 好,如果说上面的那些都还行,下面这段我就忍不住了: 译者你到底是藤泽粉还是藤泽黑?第4段译文都让藤泽学会读心术了,一早就知道石田准备好了冲击手段。我看了日文半天,也请教了老师,这明明是藤泽想说明是自己漏算了。
再到第3谱,第1段译文中增加了“白48先便宜一手”。另,“54是行棋的步调”,日文的“サバキ”这个术语没有翻出。 注:上下文中没翻译的术语太多了,就不举例了。具体原因,我觉得肯定不是译者功力不到,才故意不译。 第2段译文中,“白60走A位扳”之后的“黑B、白C、黑D”的变化和“这样也是一局棋”是译者加的,日文版没有。 第3段译文迷之“‘观战室’”,好在没大影响。但此段中“实地也不少”,让我深深的佩服译者,怕我们不会形势判断,就帮藤泽做形势判断。 第4段原书译文用“可惜好景不长”把藤泽为何会出现次序错误的原因给忽略掉了。 第5段私以为译者过度发挥了。 第6段在原书中找不到。
还有一些,不多费口舌,诸位且看: 第4谱 第1段第2段译者随意发挥组合了,自己增减的内容也不少。私以为本人的译文更准确些。 第3段日文原文的变化是举的一例,而译文中没有把这个意思表达出来。 第4段日文原文中没有,可能是译者的发挥。 第5谱 第1段日文原文中没有。 第2段原书译文“局部白稍损”,私以为原文意思是损失很大。 第2段漏了“要するに…”开始的两句藤泽的心理描写。使译文失色不少。 第3段原书译文增加了“黑59、白60必然”,虽然次序也许确实应该如此,但作为翻译,还是符合原文比较好。而且,原文的保留,意思也许稍深些。 高川的感想应该在第6谱,原书译文和石田的感想换了个位置,应该不太妥当。 高川的感想中,“两人的棋风到处可见”,这句话不知从何而来? 第6谱 第1段日文原文中没有。 第2段没有表达出石田想等藤泽出昏招的意思。而下面两个变化是藤泽特意举出的石田的陷阱,译文完全没有体现这层意思,有些遗憾。 石田的分析原书译文中省略了不少,双方情绪没有完全表达出来,此处不再列举。
通算一局棋解说数百字,个人愚见的明显错漏27处。严复曰译事三难“信达雅”,雅或者雅了,这个信字私以为远远不达。
附上几图,各位自己看吧,不要见微知著,哈哈哈哈……
再,本人刚刚申请这号,大概不久就上不来了吧,昂首大笑去,谁说不惬意? |