飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
查看: 30553|回复: 78
打印 上一主题 下一主题

山野匹夫说《飞天》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-6-7 21:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 山野匹夫 于 2017-6-7 21:19 编辑

最近有幸在朋友手上要到一本飞天之谱,藤泽那老头也是名震江湖,他出的书肯定可以看看。而且最近在学日语,双语对照,肯定让我坐地渡劫飞升,本着修仙的想法,我去朋友那抢了一本飞天。
看完之后,啧啧啧,翻译的真不错。就拿第3期棋圣战第1  藤泽执白对石田这局来说吧:
1谱第1段译文:“这是我与石田君的第一次番棋对决,棋届认为加藤君是最有力的挑战者,他如来挑战,我处于下风。”
奇了奇了,藤泽老头是老情人被抢了怎么说,竟然看不起石田?后来对照日文,不对劲。日文原将石田与加藤并列。译文却有些看轻石田,有意思。
另外,此处,棋届当为棋界,应该是笔误未校出。
再往下看,2段译文竟然漏了“5の十七なら、白5の十八がねらいになる”嗯……
然后3段译文:“白20镇是黑白模样的中心点……”云云。我又看了日文。怪了,日文没有中心点这个说法啊。原文是想表达当时的思考情况和目前的看法看来译者比藤泽老头境界高。
3段原书译文“黑棋实地收货不小。”咳,翻译的人出来下,原书没这句,你哪来的?

然后到第2谱,1段译文中漏了“あるいは24の点にツグか”。
2段译文“是重视实地的下法”,译者,不错啊,能代替藤泽先生给定义,前景肯定不小。
而后还是2段,译文漏了“場合によっては黒17の五、白16の六から黒18の六とハネツいでくるかもしれない。
接着3段译文漏了“あるいは6の七にトビ、黒4の四、白5の三、黒6の四、白8の三でもわかりやすかったかもしれない。
好,如果说上面的那些都还行,下面这段我就忍不住了:
译者你到底是藤泽粉还是藤泽黑?第4段译文都让藤泽学会读心术了,一早就知道石田准备好了冲击手段。我看了日文半天,也请教了老师,这明明是藤泽想说明是自己漏算了。

再到第3谱,第1段译文中增加了“白48先便宜一手”。另,“54是行棋的步调”,日文的“サバキ”这个术语没有翻出
注:上下文中没翻译的术语太多了,就不举例了。具体原因,我觉得肯定不是译者功力不到,才故意不译。
2段译文中,“白60A位扳”之后的“黑B、白C、黑D”的变化和“这样也是一局棋”是译者加的,日文版没有。
3段译文迷之“‘观战室’”,好在没大影响。但此段中“实地也不少”,让我深深的佩服译者,怕我们不会形势判断,就帮藤泽做形势判断。
4段原书译文用“可惜好景不长”把藤泽为何会出现次序错误的原因给忽略掉了。
5段私以为译者过度发挥了。
6段在原书中找不到。

还有一些,不多费口舌,诸位且看:
4
第1段第2段译者随意发挥组合了,自己增减的内容也不少。私以为本人的译文更准确些。
第3段日文原文的变化是举的一例,而译文中没有把这个意思表达出来。
第4段日文原文中没有,可能是译者的发挥。
5
第1段日文原文中没有。
第2段原书译文“局部白稍损”,私以为原文意思是损失很大。
第2段漏了“要するに…”开始的两句藤泽的心理描写。使译文失色不少。
第3段原书译文增加了“黑59、白60必然”,虽然次序也许确实应该如此,但作为翻译,还是符合原文比较好。而且,原文的保留,意思也许稍深些。
高川的感想应该在第6谱,原书译文和石田的感想换了个位置,应该不太妥当。
高川的感想中,“两人的棋风到处可见”,这句话不知从何而来?
6
第1段日文原文中没有。
第2段没有表达出石田想等藤泽出昏招的意思。而下面两个变化是藤泽特意举出的石田的陷阱,译文完全没有体现这层意思,有些遗憾。
石田的分析原书译文中省略了不少,双方情绪没有完全表达出来,此处不再列举。

通算一局棋解说数百字,个人愚见的明显错漏27处。严复曰译事三难“信达雅”,雅或者雅了,这个信字私以为远远不达。

附上几图,各位自己看吧,不要见微知著,哈哈哈哈……

再,本人刚刚申请这号,大概不久就上不来了吧,昂首大笑去,谁说不惬意?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

10

查看全部评分

回复

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-6-8 19:52 | 只看该作者
横排的是楼主的翻译吧,日文我是不懂,但从中文的角度来说,遣词用句干巴巴的,纯粹是一个一个字的堆砌,至少竖排的还带点修饰。
另外,看了几段技术的解说,老贺的大致能讲清楚,也没什么不妥的。

点评

难得乐乐猪前辈重现论坛!!!  发表于 2017-6-10 19:57
回复 支持 0 反对 2

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-6-8 11:58 | 只看该作者
没有正能量也没负能量,我不管徐晓冬有什么企图,但我绝对支持他的打假!

点评

不理解!什么打假不打假的,是说飞扬版《飞天》是假货吗?张冠李戴,打假用得不妥!  发表于 2017-6-8 13:32
回复 支持 0 反对 2

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-6-8 11:10 | 只看该作者
本帖最后由 WXQ123 于 2017-6-8 11:25 编辑

受日文水平的制约,要做到忠实于原著且流畅的翻译确实不容易。有这水平的又不肯义务翻译,人家做了义工又说三道四。有能耐为何不给同学们奉献?飞天不管如何,也是飞扬人的骄傲!


        回复ychao:再不卖点钱,你想让人家把老底都赔光。这点钱算翻译费都不够,更不要说印制成本了。而且愿买愿卖,都是自愿的。

点评

sxy
真为你的骄傲而骄傲!  发表于 2017-6-8 12:12
这书不卖钱的吗?  发表于 2017-6-8 11:11
回复 支持 0 反对 2

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-6-7 22:34 | 只看该作者
這翻譯參雜太多的主觀意識,與原文差異太大,這應該是沒受過專業翻譯訓練的成果,跟樓主翻得差太多了
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-6-7 22:01 | 只看该作者
河洛兰舟 发表于 2017-6-7 22:00
关键是说得对还是不对!

对不对都是闲的。

点评

清心兄,心不清啊!呵呵  发表于 2017-6-8 08:59
我觉得你也闲得很。 只要是实事求是的贴子,只要不是坑蒙拐骗的贴子,我如果想发,肯定就直接用我帐号发了。 虽然不是我发的贴子,但飞天的翻译确实很垃圾,这是事实。  发表于 2017-6-7 23:07
这话也对!  发表于 2017-6-7 22:03
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-6-7 21:38 | 只看该作者
清心寡欲 发表于 2017-6-7 21:34
你这个管某还真够闲的

我觉得是不是管某人并不是关键,
关键是说得对还是不对!

点评

张老师出来主持大局了  发表于 2017-6-7 22:23
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

2#
发表于 2017-6-7 21:26 | 只看该作者
楼主精通日文,厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2017-6-7 21:28 | 只看该作者
高人啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2017-6-7 21:29 | 只看该作者
没有《飞天之谱》的飘过
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2017-6-7 21:29 | 只看该作者
希望楼主继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-6-7 21:31 | 只看该作者
本帖最后由 山野匹夫 于 2017-6-7 21:37 编辑

再上几张






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2017-6-7 21:33 | 只看该作者
zyzzhyzzx 发表于 2017-6-7 21:29
没有《飞天之谱》的飘过

我也没有继续飘过啊,看来还是要精通日文,看原文,这个不是
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2017-6-7 21:33 | 只看该作者
哈哈哈哈……
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2017-6-7 21:34 | 只看该作者
你这个管某还真够闲的

点评

别瞎猜,我第一时间就把这《飞丙之谱》处理掉了。 自然也不会再从别的朋友要这书。  发表于 2017-6-7 23:11
我要是有这个日语水平就好了。  发表于 2017-6-7 22:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2017-6-7 21:44 | 只看该作者
真是这样,那需要改进,炎之谱就不要出现这样的故障!
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2017-6-7 21:45 | 只看该作者
不是说不止从一本书译过来的吗?------另我也没飞天.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2017-6-7 21:49 | 只看该作者
yanglei7010 发表于 2017-6-7 21:45
不是说不止从一本书译过来的吗?------另我也没飞天.

原本想对照下蜀蓉版的《秀行对局集》可惜没有这一局

回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2017-6-7 21:49 | 只看该作者
我觉得事情可能没这么简单!
可能我上的是假的飞扬论坛??
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2017-6-7 21:54 | 只看该作者
yanglei7010 发表于 2017-6-7 21:45
不是说不止从一本书译过来的吗?------另我也没飞天.

基本术语和关键词都没翻译出来,任何借口都多余。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 07:27 , Processed in 0.159054 second(s), 22 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表